Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Fitzko
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 ноября 2015 в 12:38:08
Да, да, все живы: и Джульетта и мамка и Гленн и даже дедушка Ленин!
PartyBoyPontius
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
10 ноября 2015 в 12:55:27
Ухахаха у джульета дрочеров бомбит от нового сезона .
Найсссс
Найсссс
komendatore
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 ноября 2015 в 13:24:56
[quote="Fitzko"]Да, да, все живы: и Джульетта и мамка и Гленн и даже дедушка Ленин![/quote]
на счет последнего, сомнений даже не было )
на счет последнего, сомнений даже не было )
NovacSkill
Постоянный зритель
Постоянный зритель
10 ноября 2015 в 13:25:23
[quote="Commm"][quote="Edikxp"][quote="Commm"]Перематывал сцены с Адалиндой, да и сюжет почему то не понравился. если и дальше так пойдет то через 1-2 серии брошу смотреть.[/quote]
Кого ты обманываешь, будешь смотреть этот сериал до последнего ))[/quote]
Я могу назвать десятки сериалов которые перестал смотреть на середине сезона.[/quote]
Назови
Кого ты обманываешь, будешь смотреть этот сериал до последнего ))[/quote]
Я могу назвать десятки сериалов которые перестал смотреть на середине сезона.[/quote]
Назови
xotabich79
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 ноября 2015 в 14:03:08
Я чего то не понял. Ребенка зовут Кели. Имя женское. Так почему,Адалинда говорит ОН еще не проснулся, и т.п.
1-2 раз,думал послышалось. А оказывается так и есть.
1-2 раз,думал послышалось. А оказывается так и есть.
pHd256
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
10 ноября 2015 в 14:09:46
[quote="xotabich79"]Я чего то не понял. Ребенка зовут Кели. Имя женское. Так почему,Адалинда говорит ОН еще не проснулся, и т.п.
1-2 раз,думал послышалось. А оказывается так и есть.[/quote]
Келли даётся как мальчикам так и девочкам. Это так называемое unisex name, коих полно и в русском языке - Валя, Женя, Саша.
1-2 раз,думал послышалось. А оказывается так и есть.[/quote]
Келли даётся как мальчикам так и девочкам. Это так называемое unisex name, коих полно и в русском языке - Валя, Женя, Саша.
oleg1prime
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 ноября 2015 в 15:11:19
Достали вы со своей Джульеттой,надеюсь,она так и не появится.
[email protected]
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 ноября 2015 в 15:16:18
[quote="koste4ka"][quote="[email protected]"]Полагаю, лучше было бы перевести название серии как "Прямая и весенская угроза", в нынешней дискуссии, равно как и в серии, припоминают группировку ?весена?. Авторы же сострили - отсыл к фильму с Х.Фордом "Прямая и явная угроза". Имхо[/quote]
Не соглашусь!))
При переводе названия все логично, ибо "Wesen" - с немецкого - существо (полагаю, авторы "Гримма" здесь обращаются к нем. яз., как в общем-то и во всем сериале; в оригинале пока не смотрела, но думаю, что они используют немецкие слова как некий "гриммовский сленг" путем применения транслитерации); так что с учетом приемов перевода на русский язык, с выбором наиболее подходящего эквивалента, "существенный" (то бишь переход существительного в прилагательное при переводе для достижения максимально точного художественного эффекта без потери смысла, другими словами - перефраз) здесь - само то. Игру слов и отсылку, скорее всего, можно наблюдать с "clear", которое дословно (в данном случае употребления, сверх прочего) обозначает "явный, очевидный", так что перевод как "прямой", более вероятно, и является отсылкой к дяде Форду)[/quote]
Спасибо, а то немецкий у меня - мимо
Не соглашусь!))
При переводе названия все логично, ибо "Wesen" - с немецкого - существо (полагаю, авторы "Гримма" здесь обращаются к нем. яз., как в общем-то и во всем сериале; в оригинале пока не смотрела, но думаю, что они используют немецкие слова как некий "гриммовский сленг" путем применения транслитерации); так что с учетом приемов перевода на русский язык, с выбором наиболее подходящего эквивалента, "существенный" (то бишь переход существительного в прилагательное при переводе для достижения максимально точного художественного эффекта без потери смысла, другими словами - перефраз) здесь - само то. Игру слов и отсылку, скорее всего, можно наблюдать с "clear", которое дословно (в данном случае употребления, сверх прочего) обозначает "явный, очевидный", так что перевод как "прямой", более вероятно, и является отсылкой к дяде Форду)[/quote]
Спасибо, а то немецкий у меня - мимо
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель
Джульета так же покинула проект.
Думаю там не Беда, ибо тогда символы на стенах не имеют значения. Логичнее всего что там какое то существо которое жаждут освободить, но почему "сопротиление" его удерживает и для чего.
и что с Королевской Семьей? Король выпал и усе?